Daca postai aici, deci pe un forum, probabil ca era ok.
Daca l-ai postat pe o terta pagina, care se vrea a fi serioasa (de fapt chiar pagina ta), are prea multe greseli de radactare, gramaticale, etc. De la o astfel de pagina, eu chiar am pretentii mai mari. Pe de alta parte, e plin de informatii nerelevante, sau chiar gresite.
Mai jos sunt niste exemple, cu mentiunea ca nu m-am obosit sa extrag toate greselile. Mai erau greseli in genul celor enumerate, dar si semne de punctuatie lipsa sau puse aiurea.
- ”aeronava a aterizat de din Germania” - eroare de redactare;
- ”fully-booked” - termenul asta nu face parte din limba romana, iar inlocuirea cu termenul din engleza e gresita, chiar daca in romana nu ar suna prea bine
- ”Bucureștiul este legat pe calea aerului cu Berlin” - dezacord;
- ”nu vă recomand să achiziționați bilete prin siteurile cum ar fi ...” dezacord;
- ”ghișeul 69 și 70” - cand sunt doua nu mai e ghiseu;
- ”boarding pass-ului” - termenul asta nu face parte din limba romana, iar cel echivalent din romana nu suna rau precum in cazul de mai sus - tichet (bilet) de imbarcare;
- ”AirBerlin operează zborurile către capitala Germaniei folosind în principal aeronave Airbus A320. Cea cu care am zburat eu a fost așadar un Airbus A320 înmatriculat D-ABNN. Primul zbor al acestui avion a fost în 9 octombrie 2002, însă înainte de a ajunge în flota AirBerlin, în luna februarie a anului 2015, această aeronavă a aparținut companiei Thomas Cook Airlines Scandinavia. Vechimea ei este de aproape 14 ani, însă este bine întreținută și vârsta de 14 ani nu este vizibilă” - ai schimbat genul de prea multe ori si fara sens; nu e nimic gresit gramatical, dar incepe sa fie dificil de urmarit si suparator cand folosesti ba aeronava (feminin), ba avion (neutru), iar apoi din nou aeronava, toate cu acordurile aferente;
- ”cele din prima jumătate sunt mereu disponibile doar în schimbul...” - suna foarte rau; mereu nu-si are locul; corect era: cele din prima jumatate fiind disponibile doar in schimbul...;
- ”extra leg room” - - termenul asta nu face parte din limba romana, iar cel echivalent din romana nu suna rau; - spatiu suplimentar la picioare;
- ”asignat” - asta le intrece pe toate; termenul asta nu face parte din DEX si suna oribil; a aparut candva intr-un dictionar al academiei, dar definea altceva; nu cred ca era atat de greu de folosit termenul alocat;
- ”Zburând în Economy pe această rută nu este o alegere rea deloc” - dezacord;
- ”Airbus-ului” - daca baiat-ului sau roman-ului este gresit, atunci la fel e si Airbus-ului;
- ”printre cei testați de mine” - trebuia sa fie: dintre cei testati de mine;
- ”hot-meal” - asta e meniu cald / masa calda?
- ”sandwich” - in DEX e sandvis;
- ”la polul opus se află TAROM, care este una dintre foarte puținele, companii aeriene din Europa care încă oferă hot-meal pe zborurile internaționale, iar pe cele domestice oferă sandwich-uri” - ce cauta virgula aia intre putinele si companii? sandwich-uri e de fapt sandvișuri/sandviciuri;
- ”recenzia detaliată a unui zbor TAROM pe ruta București – Otopeni regăsiți aici” - de unde, de la Universitate pana la Otopeni?
- ”dacă alegeți să stați pe un scaun xxA (partea stângă a aeronavei), atunci la aterizare veți avea parte de o priveliste frumoasă” - sa inteleg ca indiferent daca aterizeaza pe 08 sau 26, doar privelistea pe stanga e frumoasa?;
- ”Contactul aeronavei cu pista aeroportului a fost foarte smooth” - termenul lin ar fi definit perfect ce voiai sa spui;
- ”Acest terminal este dedicat sosirolor și plecărilor Non-Schengen” - eroare de redactare;
- ”ruta București – Otopeni este operată doar de...” - din nou;
- ”în această situație aș alege strict doar în funcție de cele mai convenabile ore de zbor” - sper ca e doar eroare de redactare